close

此翻譯日記版權屬N.B.J
未經允許 禁止轉載
翻譯:neko




10月11日
其之四拾貳




剛才加籐成亮





和大學的友人們。






在旅行中。





沒辦法具體說出地點在哪,但就是在國內






話說就是在關東




有個友人有一幢別墅,聊了些平民不太懂的事,因此就說不明白的話就去吧,就實現了這樣的企劃。




大晚上的開車前去別墅,之後時不時吃點小吃聊著天





然後其中一個友人,對大家買的起司出售了




說來買的時候是加籐成亮選的這個





然後那友人就問加籐成亮





「這起司,是切れてる(斷開的)?」     [註:切れてる 這個詞有斷開的意思,也有「生氣,怒」的意思,所以才會有下文的「不明所以」]





………




加籐成亮不明所以,這是指那起司是一塊塊的是吧




但是,拿著起司的友人的指縫中



看到很明顯地大大地在包裝寫著




「切れてる(斷開的) 」




說起來,加籐成亮決定買這起司的理由。


就是這個



「切れてる(斷開的)」




本來只是切開來的氣死塊都會黏在一起,但不知是用什麼樣的主意和方法實現了「持續斷開」這樣劃時代的事實。





這麼棒的商品就在眼前大大地寫著




「切れてる(斷開的)」



加籐成亮對就連這都無視掉這個友人感到有些焦躁。





是啊!




這個起司啊。




是切れてる(斷開的)啊啊啊啊     [註:切れてる 這裡的意思主要是暗指「生氣,怒」的意思]





*請原諒他在旅行中情緒異常。





……………………




就這樣他們的旅行拉開了幕布……


arrow
arrow
    全站熱搜

    cherishnews 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()