close
此翻譯日記權屬N.B.J
未經允許 禁止轉載
翻譯: neko


其之陸拾壹

7月26日



在取材時和小山慶一郎以及增田貴久相見的加籐成亮


然後這次取材的內容是和料理相關的


談談喜歡的料理啊還有希望女生給自己做的料理啊,還有相反自己想做給對方吃的料理




成「嗯~男人的料理的感覺不錯呢~ 比如...像炒蕎麥面 像是用強火爆炒那樣




然後還是和往常一樣的小山慶一郎 加入了對話,突然插了這麼句話


慶「強火的反義詞是什麼火



因為覺得很好玩的樣子就沉默不答 然後




慶「啊~我知道了




加籐成亮問道



成「什麼火








慶「KOBI」








KOBI。KOBI。KOBI。






加籐成亮經過了大爆笑時間,提了個問題




成「KOBI的漢字怎麼寫




慶「小山的小加個火」






小火。小火。小火。     
[註:小火的正確讀音是しょうか(SHOUKA)。當然=v=小有KO的音,火有HI的音濁音話就是BI的音。但是小火絕對不是讀KOBI=v=]




這個人,暫時也算是拉麵店的兒子。



絕對不會讀成「SHOUBI」   
[しょうび也不是小火的讀音=v=當然小單獨可以讀SHOU,火之前說了單獨可以讀BI。然後因為小山的小讀KO,所以拉麵就讀KOBI了]




然後在他心裡,



「強的」的反義詞是「小的」



「弱的」的反義詞是「大的」






..........




小山慶一郎希望女生做給他的料理是蛋包飯



有機會的話,誰來用「KOBI」來給他做蛋包飯吧  









註:其實 強火(TSUYOBI)的反義詞是 弱火(YOWABI)=v= (就反義詞而言,強的反義詞也應該是弱薩~~~~)。小火雖然也有弱火的意思(都是火勢很小),但小火還有小火災的意思...所以不是強火的反義詞。強火和弱火就只是專門說火勢大和小,基本上是料理用語中專用的。




arrow
arrow
    全站熱搜

    cherishnews 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()