此翻譯日記權屬N.B.J
未經允許 禁止轉載
翻譯: 小午


其之陸拾伍

8月2日



「等等一起去吃飯嘛

「欸ー下禮拜要不要去露營

等等之類的、雖然一進入8月就有著許多的邀約...

但我現在在大阪啊


因為是夏天所以就隨興而致

在我要工作的時候


這麼說來、有來看こんなんやってみました。的加籐成亮的友人、
試圖要模仿公演中的加籐成亮所以常說出這樣的話          [又不換行= =+]


「於是、是這樣嗎你這傢伙」           [註]


.................


他恐怕是想要模仿在落語中說的台詞吧.................


又沒有這種台詞


好像是很在意(我的)反應特意對著加籐成亮說了好幾次、但我從來也沒說過這樣的話


你這傢伙............


到底是看了什麼


不過倒是讓我想要把するてーと加進來、但因為不是個很必要的台詞所以就算了


哈............


個個都隨興而致............


都算了啦  (′Д`)


反正我在大阪很享受吶


.........到了大阪後立刻跟大家去吃了燒肉、十分享受的加籐成亮......



[註] 原文是「するてーと、あれかいお前さん」語氣類似落語裡的說話方式




arrow
arrow
    全站熱搜

    cherishnews 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()