此翻譯日記權屬N.B.J
未經允許 禁止轉載
翻譯: neko
6月16日
其之三拾玖
最後一場公演順利結束,今天友人們到加籐成亮家來玩
一邊玩鬧開電視一看,正好一個猜謎節目剛開始播
友人中有一個人有點奇怪,所以覺得會很好玩大家便決定回答看看
問題
「用鎖鏈連接住的2根棍子,在武打電影等常出現的武器是?」
而且還好心地把圖片放出來
很簡單呢(*′ ▽『)
但是思考中的友人
最後友人給出了答案
「荷包」
…………
…HEBAO?
…荷包?
…可以做裝食物的袋子的那個?
……可以裝關東煮的那個荷包?
武打電影裡會帶著關東煮的荷包去戰鬥嗎?
從某種意義上來說這也是彪悍呢。
像鴕鳥俱樂部哪樣把燙手的關東煮扔給對方嗎 [註:鴕鳥俱樂部是日本一個搞笑組合]
A CHO~ [註:請腦內下李小龍的聲音=v=]
不就變成
好燙 [ACHI~]
了嘛。
然後又一道題
「請答出在廣辭苑裡等在的『OO開き』這個詞的OO。」 [註:廣辭苑是日本最有名的日文辭典之一]
這不是有很多個嘛?
比如鏡開き還有海開き呢 [鏡開き=(日本正月)吃供神的年糕 海開き=海水浴場等在這一年第一次對外公開的意思,包括這年首次對外公開的日子。季節的話一般是指夏季]
但是那個友人自信滿滿地這麼說道
「アジの開き」 [アジの開き=鲹魚乾]
Σ( ̄口 ̄;)
……………
這已經可以說是事故了……
從某種意義上來說的確也是正確的……
但廣辭苑上會有嗎?
也會有鲹魚乾嗎?
你完全是在說你喜歡的食物吧。
那麼也把鲹魚以外的魚乾也寫上去啊?
想想人家其他魚乾的心情嘛。
……………
真是相當有個性的友人吶很好玩
啊~順便說著這個友人並非小山慶一郎哦
- Jun 17 Wed 2009 13:42
吾辈はシゲである~大学!?いや、セミナー!!!~(09-06-16)
close
全站熱搜
留言列表