此翻譯日記權屬N.B.J
未經允許 禁止轉載
翻譯: neko



6月16日

其之三拾玖



最後一場公演順利結束,今天友人們到加籐成亮家來玩

一邊玩鬧開電視一看,正好一個猜謎節目剛開始播


友人中有一個人有點奇怪,所以覺得會很好玩大家便決定回答看看


問題


「用鎖鏈連接住的2根棍子,在武打電影等常出現的武器是?」


而且還好心地把圖片放出來



很簡單呢(*′ ▽『)


但是思考中的友人
最後友人給出了答案





「荷包



…………



…HEBAO?

…荷包?

…可以做裝食物的袋子的那個?


……可以裝關東煮的那個荷包?


武打電影裡會帶著關東煮的荷包去戰鬥嗎?


從某種意義上來說這也是彪悍呢。


像鴕鳥俱樂部哪樣把燙手的關東煮扔給對方嗎   [註:鴕鳥俱樂部是日本一個搞笑組合]


A CHO~     [註:請腦內下李小龍的聲音=v=]


不就變成


好燙   [ACHI~]


了嘛。



然後又一道題



「請答出在廣辭苑裡等在的『OO開き』這個詞的OO。」    [註:廣辭苑是日本最有名的日文辭典之一]



這不是有很多個嘛?


比如鏡開き還有海開き呢  [鏡開き=(日本正月)吃供神的年糕  海開き=海水浴場等在這一年第一次對外公開的意思,包括這年首次對外公開的日子。季節的話一般是指夏季]

但是那個友人自信滿滿地這麼說道




「アジの開き」  [アジの開き=鲹魚乾]



Σ( ̄口 ̄;)





……………


這已經可以說是事故了……



從某種意義上來說的確也是正確的……



但廣辭苑上會有嗎?


也會有鲹魚乾嗎?


你完全是在說你喜歡的食物吧。


那麼也把鲹魚以外的魚乾也寫上去啊?


想想人家其他魚乾的心情嘛。



……………




真是相當有個性的友人吶很好玩



啊~順便說著這個友人並非小山慶一郎哦




arrow
arrow
    全站熱搜

    cherishnews 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()